liugeng00 7/7/2008 12:33
BBC地道英语(37)-kill two birds with one stone 一箭双雕
[table=98%][tr][td=5,1]Bird Idiom ‘鸟’成语
[attach]3949[/attach]
This idiom sounds cruel but don't take it literally
[url=http://downloads.bbc.co.uk/china/assets/mp3/real_english/bbc_real_english_birds_idiom.mp3][color=#0000ff]在线收听节目[/color][/url]
[wma]http://downloads.bbc.co.uk/china/assets/mp3/real_english/bbc_real_english_birds_idiom.mp3[/wma]
[b]The script of this programme 本节目台词[/b]
[b]Neil:[/b] This is Real English from BBC Learning English. I'm Neil.
[b]Yang Li:[/b] 大家好,我是杨莉。
[b]Neil:[/b] Today we're looking at English idioms.
[b]Yang Li:[/b] 英语中有许多成语,特别精彩,值得专门记下来,今天我们学习那一个, Neil?
[b]Neil:[/b] Todays idiom is – to kill two birds with one stone. To kill two birds with one stone.
[b]Yang Li:[/b] Oh, 这个成语听起来很残忍!一个石头砸死两只鸟。
[b]Neil:[/b] It does a bit. But it's a very useful idiom. It means to do two things at the same time, when you might have done just one.
[b]Yang Li:[/b] 那到是,听起来是一个非常有用的成语。当我们可以同时做两件事情而不是一件事,我们可以说 I killed two birds with one stone. 在汉语里我们就说一箭双雕。
[b]Neil:[/b] So the Chinese is similar then? Here's an example of how to use it in English.
[b][/b]
[b][u]Examples[/u][/b]
[i]I went to Beijing on a business trip but a lot of my family live there too, so I killed two birds with one stone – I worked hard but saw my family as well.[/i]
[i]I'm making a birthday cake for my sister tonight - but it's my flatmate's birthday on Tuesday so I think I'll add just a few extra ingredients and make two cakes – kill two birds with one stone.[/i]
[b]Yang Li:[/b] 上面对话说到这位女士去北京出差,因为自己的亲戚都在北京所以顺便就去探亲了。 She killed two birds with one stone. 不管怎样,我们得快点儿走了! Neil, do you want to go for a coffee?
[b]Neil:[/b] Where are you going?
[b]Yang Li:[/b] Just the coffee shop across the street.
[b]Neil:[/b] Brilliant. I can go to the internet cafe next to the coffee shop and check my emails.
[b]Yang Li:[/b] Ah, kill two birds with one stone?
[b]Neil:[/b] Yes, I can kill two birds with one stone. Coffee and emails! Let's go.
[b]Yang Li:[/b] 如果大家想学到更多的地道英语都可以登陆我们的网站 [url=http://www.bbcchina.com.cn./][color=#623902]www.bbcchina.com.cn.[/color][/url] Thanks for listening. 下次再会。
[b]Neil:[/b] Bye.
[url=http://downloads.bbc.co.uk/china/assets/pdf/real_english_birds_idiom.pdf][img=66,49]http://www.bbc.co.uk/china/images/furniture/download_real_6649.gif[/img][/url][img=5,49]http://www.bbc.co.uk/worldservice/images/furniture/clear.gif[/img][url=http://downloads.bbc.co.uk/china/assets/pdf/real_english_birds_idiom.pdf][b][color=#0000ff]下载本节目台词(PDF格式)[/color][/b][/url]
[color=#0000ff][/color]
*Please note that this script is not a word for word transcript of the programme as broadcast. In the recording and editing process changes may have been made which may not be reflected here.
*在节目录制过程中, 对话本文可能略有改动。
[/td][/tr][tr][td=3,1][/td][/tr][/table]
yanbing_sun 7/7/2008 13:00
翻成一石二鳥更貼切
yanbing_sun 7/7/2008 17:34
那我比較喜歡直譯,因為我比較率直:p38:
只喝可乐的鱼 7/7/2008 20:00
[size=5][color=magenta][b]那好吧。。。[/b][/color][/size]
shisiwei2007 7/7/2008 20:38
小鱼的意思是喜欢直译的,但是经过牛牛说了一下,就不得不同意意译了!所以小鱼其实是不喜欢意译的!:20000 :20000 :20000 :20000
liugeng00 8/7/2008 08:42
这个LS就不了解了,偶们的小鱼10句话里面有8句是那好吧,情愿不情愿都是那好吧……对吧,小鱼?
yanbing_sun 8/7/2008 14:47
牛牛就是有析心大法
Billy 8/7/2008 14:58
[quote]原帖由 [i]liugeng00[/i] 于 8/7/2008 08:42 发表 [url=http://bbs.dunnese.org/redirect.php?goto=findpost&pid=40377&ptid=3637][img]http://bbs.dunnese.org/images/common/back.gif[/img][/url]
这个LS就不了解了,偶们的小鱼10句话里面有8句是那好吧,情愿不情愿都是那好吧……对吧,小鱼? [/quote]
嗯,我来作证,“那好吧”确实是小鱼同学的口头禅,hohohohoho~~~~~
:220000:220000:220000:220000
只喝可乐的鱼 8/7/2008 17:17
[quote]原帖由 [i]liugeng00[/i] 于 8/7/2008 08:42 发表 [url=http://bbs.dunnese.org/redirect.php?goto=findpost&pid=40377&ptid=3637][img]http://bbs.dunnese.org/images/common/back.gif[/img][/url]
这个LS就不了解了,偶们的小鱼10句话里面有8句是那好吧,情愿不情愿都是那好吧……对吧,小鱼? [/quote]
[color=magenta][size=5][font=Trebuchet MS]That is true... [/font]:m34:[/size][/color]